مكتبة القصيدة

The Poet's Library

أحلام بلا مراسي 2

يعتمد هذا الموقع على التعليق الصوتي الآلي. لذلك، قد يكون النطق غير دقيق في بعض الأحيان، وخصوصاً في الزجل المغربي.

اهاتٌ واهات سَدًتْ بالخروع مسام الأفراح

سقتها من الوجع والأنين دهاقا...

ومن المضاضة والحنظل أقداح

غاط القطيع البائس في الغفلة واهما...

فنتناسل اللصوص واِستوطنوا البطاح

جمعوا بين اللعنات...

والزلات والهفوات والطلاح

نسوا الله والحساب والوداد والصلاح

فلا دين ، ولا عفة سترتهم

في دواخلهم ألف مفترس وتمساح

فما نفعت معهم دعوات الحيارى...

ولا صرخات الخلق ولا النباح

أحلام بلا مراسي...

ولا من الغفلة استيقظ ناسي

مُلئتِ الأرضُ الأما وأتراح

شَلًتْ خيوطُها الزئبقية الريحان

وحين استحال العبور ُ...

فتحوا ممرات لهم بين أنات الجراح

لتدور حول نفسك مخبولا...

ملفوفا بالحيرة مهبولا

تعبث به المعابر مقهورا والذلة وشاح

فساد مخر بالعدمية التراب

خلائق كبلها الجهل والمكتاب

وأحلام هدها اليأس والرياح

مال وسلطة وحق يذبح ويباح

حتى الكراسات ذبلت وفي المتاهة ظل الفراخ

بل بين جنباتها سكن الليل ...

والبوار والتلف والمزاح

كُسرت الأقلامُ والمحابر ...

وعلى الرصيف داسوا الحلم ذات صباح

فرت الأزهار تحمل رزمة حسرات ونواح

هاجر النعمان يجر تلابيب الهم ...

ودون بوصلة بحثا عن لقاح

قد قمطت باليأس هي الطحالب كلً الافراح

ردت الحلم مقصوص الجناح

جثا على الرصيف مرهقا فأنً وصاح :

غاب حراسي...

والأحلام بلا مراسي

وبق ينهب سنابل البطاح

***الأديب والشاعر:أحمد الكندودي***المغرب***

***Dreams Without Anchors

Sighs and groans, like castor oil, have clogged the pores of joy

I watered them with pain and wailing until they suffocated...

And with bitterness and henbane, I filled the cups

The wretched flock sank into heedlessness and delusion...

So thieves multiplied and settled in the plains

They gathered together curses...

And slips, blunders, and ruin

They forgot God, the Day of Reckoning, love, and righteousness

So neither religion nor chastity will shield them

Within them dwell a thousand predators and crocodiles

The prayers of the bewildered were of no use to them...

Nor the cries of creation, nor the barking...

Dreams without anchors...

Nor did those who had forgotten awaken from their heedlessness...

The mother earth was filled with sorrow and grief...

Her mercurial threads of basil were paralyzed...

And when crossing became impossible...

They carved paths for themselves through the groans of wounds

So you spin around yourself, bewildered...

Wrapped in confusion, adrift

The crossings toy with you, subjugated, with humiliation as your shawl

Corruption buries the dust in nihilism

Creatures shackled by ignorance and the Book

And dreams driven astray by despair and the winds

Money, power, and justice—slaughtered and permitted...

Even the notebooks withered, and in the labyrinth, only the chicks remained...

Indeed, within its recesses, the night dwelled...

Along with ruin, decay, and mockery...

Pens and inkwells were shattered...

And on the sidewalk, they trampled the dream one morning

The flowers fled, carrying a bundle of sorrows and lamentations

Al-Numan wandered, dragging the hem of his worries...

And without a compass, searching for a cure

Despair has smothered all joys like moss

The dream returned, its wings clipped;

He collapsed on the sidewalk, exhausted, and cried out:

My guardians are gone...

And dreams have no anchors;

And the locusts continue to plunder the ears of grain;

***Writer and Poet: Ahmed ElKendoudi***Morocco***

***Sueños sin amarras

Ay, ay, el ricino ha taponado los poros de la alegría

La he regado con dolor y gemidos hasta ahogarla...

Y con copas de amargura y cardo

El rebaño desdichado se sumió en la distracción y la ilusión...

Así que los ladrones se multiplicaron y se instalaron en las llanuras

Reunieron maldiciones...

y tropiezos, errores y desvaríos

Olvidaron a Dios, el juicio final, el amor y la rectitud

Así que ni la fe ni la castidad los cubren

En su interior, mil depredadores y cocodrilos

De nada sirvieron con ellos las súplicas de los desconcertados...

ni los gritos de la creación ni los ladridos;

sueños sin anclas…;

ni de la distracción despertó nadie;

la tierra se llenó de dolor y aflicción;

sus hilos de mercurio y albahaca se paralizaron;

y cuando el paso se hizo imposible…

se abrieron pasillos entre los gemidos de las heridas

para que des vueltas a tu alrededor, enloquecido…

envuelto en la perplejidad, aturdido

los cruces juegan contigo, oprimido, con la humillación como pañuelo

una corrupción que escupe el nihilismo en el polvo

criaturas encadenadas por la ignorancia y el libro

y sueños abatidos por la desesperanza y los vientos

El dinero, el poder y la justicia se sacrifican y se permiten...

Hasta los cuadernos se marchitaron y en el laberinto quedó la sombra de los polluelos...

Más bien, entre sus recovecos habitaba la noche...

Y la ruina, la destrucción y la burla...

Se rompieron las plumas y los tinteros...

Y en la acera pisotearon el sueño una mañana

Las flores huyeron cargadas de un fardo de penas y lamentos

Al-Nu’man se marchó arrastrando el peso de la preocupación...

Y sin brújula, en busca de una vacuna

La desesperación ha cubierto de algas todas las alegrías

El sueño regresó con las alas cortadas;

Se posó en la acera, exhausto, y gritó:

«Mis guardianes se han ido...»

Y los sueños, sin anclas;

Y el escarabajo sigue saqueando las espigas caídas;

***El escritor y poeta: Ahmed ElKendoudi ***Marruecos***

الأديب والشاعر والزجال المغربي الأستاذ أحمد الكندودي

forum

تعليقات القراء

أضف تعليقك

جاري تحميل التعليقات...

شارك القصيدة

القصيدة السابقة

لْبَس قَدًك يْواتيك 2

القصيدة اللاحقة

لا توجد قصيدة

drafts

رسائل من الفناء