16 يوليوز 2026
أحلام بلا مراسي 2
يعتمد هذا الموقع على التعليق الصوتي الآلي. لذلك، قد يكون النطق غير دقيق في بعض الأحيان، وخصوصاً في الزجل المغربي.
اهاتٌ واهات سَدًتْ بالخروع مسام الأفراح
سقتها من الوجع والأنين دهاقا...
ومن المضاضة والحنظل أقداح
غاط القطيع البائس في الغفلة واهما...
فنتناسل اللصوص واِستوطنوا البطاح
جمعوا بين اللعنات...
والزلات والهفوات والطلاح
نسوا الله والحساب والوداد والصلاح
فلا دين ، ولا عفة سترتهم
في دواخلهم ألف مفترس وتمساح
فما نفعت معهم دعوات الحيارى...
ولا صرخات الخلق ولا النباح
أحلام بلا مراسي...
ولا من الغفلة استيقظ ناسي
مُلئتِ الأرضُ الأما وأتراح
شَلًتْ خيوطُها الزئبقية الريحان
وحين استحال العبور ُ...
فتحوا ممرات لهم بين أنات الجراح
لتدور حول نفسك مخبولا...
ملفوفا بالحيرة مهبولا
تعبث به المعابر مقهورا والذلة وشاح
فساد مخر بالعدمية التراب
خلائق كبلها الجهل والمكتاب
وأحلام هدها اليأس والرياح
مال وسلطة وحق يذبح ويباح
حتى الكراسات ذبلت وفي المتاهة ظل الفراخ
بل بين جنباتها سكن الليل ...
والبوار والتلف والمزاح
كُسرت الأقلامُ والمحابر ...
وعلى الرصيف داسوا الحلم ذات صباح
فرت الأزهار تحمل رزمة حسرات ونواح
هاجر النعمان يجر تلابيب الهم ...
ودون بوصلة بحثا عن لقاح
قد قمطت باليأس هي الطحالب كلً الافراح
ردت الحلم مقصوص الجناح
جثا على الرصيف مرهقا فأنً وصاح :
غاب حراسي...
والأحلام بلا مراسي
وبق ينهب سنابل البطاح
***الأديب والشاعر:أحمد الكندودي***المغرب***
***Dreams Without Anchors
Sighs and groans, like castor oil, have clogged the pores of joy
I watered them with pain and wailing until they suffocated...
And with bitterness and henbane, I filled the cups
The wretched flock sank into heedlessness and delusion...
So thieves multiplied and settled in the plains
They gathered together curses...
And slips, blunders, and ruin
They forgot God, the Day of Reckoning, love, and righteousness
So neither religion nor chastity will shield them
Within them dwell a thousand predators and crocodiles
The prayers of the bewildered were of no use to them...
Nor the cries of creation, nor the barking...
Dreams without anchors...
Nor did those who had forgotten awaken from their heedlessness...
The mother earth was filled with sorrow and grief...
Her mercurial threads of basil were paralyzed...
And when crossing became impossible...
They carved paths for themselves through the groans of wounds
So you spin around yourself, bewildered...
Wrapped in confusion, adrift
The crossings toy with you, subjugated, with humiliation as your shawl
Corruption buries the dust in nihilism
Creatures shackled by ignorance and the Book
And dreams driven astray by despair and the winds
Money, power, and justice—slaughtered and permitted...
Even the notebooks withered, and in the labyrinth, only the chicks remained...
Indeed, within its recesses, the night dwelled...
Along with ruin, decay, and mockery...
Pens and inkwells were shattered...
And on the sidewalk, they trampled the dream one morning
The flowers fled, carrying a bundle of sorrows and lamentations
Al-Numan wandered, dragging the hem of his worries...
And without a compass, searching for a cure
Despair has smothered all joys like moss
The dream returned, its wings clipped;
He collapsed on the sidewalk, exhausted, and cried out:
My guardians are gone...
And dreams have no anchors;
And the locusts continue to plunder the ears of grain;
***Writer and Poet: Ahmed ElKendoudi***Morocco***
***Sueños sin amarras
Ay, ay, el ricino ha taponado los poros de la alegría
La he regado con dolor y gemidos hasta ahogarla...
Y con copas de amargura y cardo
El rebaño desdichado se sumió en la distracción y la ilusión...
Así que los ladrones se multiplicaron y se instalaron en las llanuras
Reunieron maldiciones...
y tropiezos, errores y desvaríos
Olvidaron a Dios, el juicio final, el amor y la rectitud
Así que ni la fe ni la castidad los cubren
En su interior, mil depredadores y cocodrilos
De nada sirvieron con ellos las súplicas de los desconcertados...
ni los gritos de la creación ni los ladridos;
sueños sin anclas…;
ni de la distracción despertó nadie;
la tierra se llenó de dolor y aflicción;
sus hilos de mercurio y albahaca se paralizaron;
y cuando el paso se hizo imposible…
se abrieron pasillos entre los gemidos de las heridas
para que des vueltas a tu alrededor, enloquecido…
envuelto en la perplejidad, aturdido
los cruces juegan contigo, oprimido, con la humillación como pañuelo
una corrupción que escupe el nihilismo en el polvo
criaturas encadenadas por la ignorancia y el libro
y sueños abatidos por la desesperanza y los vientos
El dinero, el poder y la justicia se sacrifican y se permiten...
Hasta los cuadernos se marchitaron y en el laberinto quedó la sombra de los polluelos...
Más bien, entre sus recovecos habitaba la noche...
Y la ruina, la destrucción y la burla...
Se rompieron las plumas y los tinteros...
Y en la acera pisotearon el sueño una mañana
Las flores huyeron cargadas de un fardo de penas y lamentos
Al-Nu’man se marchó arrastrando el peso de la preocupación...
Y sin brújula, en busca de una vacuna
La desesperación ha cubierto de algas todas las alegrías
El sueño regresó con las alas cortadas;
Se posó en la acera, exhausto, y gritó:
«Mis guardianes se han ido...»
Y los sueños, sin anclas;
Y el escarabajo sigue saqueando las espigas caídas;
***El escritor y poeta: Ahmed ElKendoudi ***Marruecos***
الأديب والشاعر والزجال المغربي الأستاذ أحمد الكندودي
تعليقات القراء
جاري تحميل التعليقات...
شارك القصيدة
القصيدة السابقة
لْبَس قَدًك يْواتيك 2القصيدة اللاحقة
لا توجد قصيدة
16 يوليوز 2026